• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

种子移植与审美再现

——我的诗歌翻译观与翻译策略的选择

纵观百年诗歌翻译史,不难发现几大热点争议:诗歌翻译本身的可能性,即诗歌可译性与不可译因素之争;本体诗歌翻译理论之形式与内容的关系;以及具体翻译策略的选择与方法论等几大根本性问题。

对于诗歌可译性和不可译因素的争议,曾是诗歌翻译理论界的热点议题之一。英国浪漫主义诗人雪莱在其《诗辩》( The Defense of Poesy) 中曾说: “把某个诗人的作品译为另一种语言,借此来发现诗人的创造性,这就像把一朵紫罗兰放入坩埚去,希冀借此发现其花色与花香的构造原理,两者皆非明智之举。(剩余5923字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
  • 凤凰
    广州文艺 2009年01期

    广州文艺

monitor